美联英语立刻说的口语教的怎么样?

2020-04-14
中西文化差异不是一点点大,而是真的非常非常大,体现在生活、工作和思维的方方面面。如果我们不深刻的理解中文和英文的区别,停留在表面翻译的层面是很难将英语真正学好的,尤其是口语方面很容易就闹出笑话或者心猿意马,听的人不知所云。这就是为什么这么多人选择上英语培训班的原因,在众多的培训机构中,美联英语立刻说的口语培训这块取得了非常不错的效果,也是学员最受欢迎的课程之一。


 
美联英语立刻说口语培训老师不仅口语流利纯正地道,并且非常善于与学生交流,课堂能充分调动学员的学习热情,利用各种道具和小工具与学员互动,用学生易于接受的方式传授口语知识,深入浅出的为学员分析英文与中文的差别,令学员印象深刻。
 
如果你上过美联英语立刻说的试听课,一定知道我们的优点,口语对话涵盖了生活和工作的方方面面,从点餐到怎么进行工作演讲,甚至更专业的领域全英文对话和交流等。并且也采用线下浸入式教学的方法开设各种场景主体课程,使学员们在轻松愉悦的环境下即可将英语学好。
 
 
 
接下来本文分享一些神奇的口语,我们博大精深的中文与直行思维的英文会碰撞出什么样的火花了,请看下面的句子:
 
 
 
Like father, like son.
“像爸爸,像儿子”?这又是什么意思呢?
 
这跟一句中国古话有异曲同工之妙,那就是“有其父必有其子”。
 
Never say uncle.
“从不叫叔叔”,听起来真奇怪!
 
这句话其实是“绝不认输、不屈服”或者“嘴硬”的意思。
 
I am your man.
这句话可能被误解成“我是你的男人”,其实,真实的意思应该是“我是你要找的人”。
 
例如:I guess I am your man. 我猜我是你要找的人。
 
You can't be too careful in your work.
这句话如果直译过来的话,意思“你工作不能太仔细。”
其实,这句话的意思应该是“你工作越仔细越好。”
 
这里cannot……too是个固定结构,意思是“无论如何……也不过分”。
 
He was only too pleased to let them go.
有可能你会这样理解“他太高兴了,不愿让他们走。”其实这句话的意思是“他很乐意让他们走。”
 
大家熟知的是:too……to……表示“太……而不能……”但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相当于“very”。
 
You don't say!
“你别说!”如果这样翻译可就错了,这里的意思其实是“真的吗?”
 
它有两个用法:
1) 用来表示惊讶,相当于"OMG"(oh my god)
比如说朋友告诉了一件让你感觉到惊讶的事,你就可以说You don’t say!
——I won the lottery!我中彩票了!
——You don’t say!真的吗?
 
2)也可以用来讽刺别人,表面上的意思是“真的吗”或者“是吗”, 但是却有“是吗?呵呵。”的意思。
——I made it! 我成功了!
——You don't say! 真的吗?
 
People will be long forgetting 
her.
这句话的意思是:人们在很长时间内会记住她的。而不是“人们会永远忘记她。”
 
其实你如果直译的话那么就是人们会花很长时间才会忘记他,但这里用的 long 是永远的意思,那么也就是说人们要花永远那么长的时间才能忘记他。
 
Sweet water
很多人第一反应会翻译成“甜甜的水”,其实是“淡水、饮用水”的意思。
 
部分内容来源网络,如有侵权请发邮件至513038164@qq.com删除。